Кровать элис отзывы: Кровать Элис , к/з отзывы покупателей и специалистов на отзовик
Кровать «Элис» 1,6*2,0 м c мягкой обивкой тип 1 — Светлая (Бежевый)
Вернуться в каталог
Отзывы (2)
Фотографии покупателей
Отзывы (2)
16 490 ₽
18 320 ₽
-10%
Рассрочка 0-0-6! За 2 748 ₽/мес
Выберите цвет
Светлая (Бежевый) — Привезем после 09 ноября
Перейти в корзину
Без предоплаты!
Бережная доставка по городу Санкт-Петербург 999 ₽
Самовывоз 0 ₽
Качественная сборка 1 400 ₽
Подъем на этаж от 250 ₽
Оплата наличными при получении
Оплата картой при доставке
Предоставляя свои персональные данные, Вы выражаете согласие на обработку соответствующих данных в соответствии с Политикой обработки персональных данных. Я ознакомился (-ась) с правилами купли-продажи товаров YOURROOM.RU и соглашаюсь с ними
Основные характеристики
Габариты (ШхГхВ)
1670x2050x900 мм
Вес
48.8 кг
Объем
0.18 м³
Спальное место
1600×2000 мм
Все характеристикиОбъем
0.18 м³
Спальное место
1600×2000 мм
Материал каркаса
ДСП
Нужна ли сборка
Да
Срок гарантии, месяцев
12 месяцев
Основание
Ортопедическое
Страна-производитель
Россия
с мягким изголовьем ортопедические белые 160х200 светлые двуспальные кровати
Скрыть характеристикиКровать «Элис» 1,6*2,0 м c мягкой обивкой тип 1.
Описание: Кровать «Элис» со стильным изголовьем отличается надежной конструкцией, оригинальным дизайном и привлекательной ценой. Теперь у каждого покупателя есть уникальная возможность приобрести мягкую кровать в обивке из экокожи по цене кровати из ЛДСП.
Эта модель прекрасно подойдет в комнату, оформленную в любом из современных стилей. При этом она придаст нотку тепла и комфорта благодаря мягкому изголовью. Мягкое изголовье дает возможность не обременять кровать большим числом декоративных подушек, а так же создаст комфортные условия для завтрака в постели и чтения книг перед сном.
Внимание! Матрас приобретается отдельно!
Свернуть текст Развернуть текст04.04.2022
Просто Анна
Кровать просто супер, мягкая обивка и сам дизайн классные. Спасибо вам за быструю доставку
Кровать «Элис» 1,6*2,0 м c мягкой обивкой тип 1 — Светлая (Бежевый)
24.03.2022
Рушан
Всегда мечтала о кровати с мягкой обивкой. Нравится, буквально, всё.
Кровать «Элис» 1,6*2,0 м c мягкой обивкой тип 1 — Светлая (Бежевый)
16 490 ₽
Я ознакомился (-ась) с правилами купли-продажи товаров YOURROOM. RU и соглашаюсь с ними
Имя
Я ознакомился (-ась) с правилами купли-продажи товаров YOURROOM.RU и соглашаюсь с ними
Наматрасники для матраса, Подушки и одеяла
Главная Каталог 0 Корзина 0 Избранное
Алиса в постели – Лакановское обозрение. Она получила такое же образование, как и ее братья, и все же не знает, что ей делать со своим умом. Она продолжает мечтать, и произвольность ее имени играет большую роль в ее жизни — Зонтаг действительно слила двух Алис в одну. Алиса Джеймс слишком большая или слишком маленькая, слишком навязчивая, любопытная и яростная или, наоборот, недостаточно смелая или агрессивная. Она чувствует это, когда ее голова начинает опухать или сжиматься в величественной сцене, где Рим содержится в ее разуме.
Все ее телесные усилия сосредоточены в ее мозгу, она отодвигает свои границы и переживает моменты экстаза. В пьесе речь идет о силе воображения, его триумфе — поскольку Алиса может убежать — и его ограничениях, поскольку она кажется в основном отключенной, бездействующей и неспособной использовать свою силу воображения.Мне кажется, Алиса в постели — впечатляющая пьеса о произволе. Глубокие мысли Алисы, несомненно, являются преимуществом для создания богатой жизни, но она, похоже, не может справиться с произволом гендерного конструирования — если ее няня думает, что она небрежна, Алиса любит жеманничать. В основном она, кажется, чувствует себя смущенной своими собственными знаниями. Она могла бы разумно бросить вызов этому произволу, расширить свой дух сопротивления, но она чувствует только отвращение и страх, и ее бунт оборачивается против нее. Отключение заставляет ее задуматься о самоубийстве, и она совершает трагическую ошибку, спрашивая у отца разрешения умереть, отвергая окончательное выражение своей свободной воли. Ее отец, в свою очередь, тоже совершает ошибку, когда дает ей свое разрешение, поэтому отказывается помочь ей стать волевой.
В величественной сцене, придуманной Алисой, дается безумное чаепитие. Ее окружают несколько женщин по ее выбору, каждая из которых отражает аспект ее собственной личности. Вымышленные персонажи отражают ее неспособность двигаться дальше: Мирта, Королева Вилис из Жизель , в ярости и считается сумасшедшей в мире, которому она нагло бросает вызов, и Кундри из Парсифаль , новая версия Сони, предпочитает спать, чтобы бежать от мира. Другие гости — настоящие женщины, давно умершие: энергичная, волевая Маргарет Фуллер стала журналисткой в 19века, в то время как изящная, жизнерадостная Эмили Дикинсон могла бы создать постмодернистскую поэзию на два века вперед. Важно, чтобы оба были писателями: борясь со словами, они занимались другими.
В пьесе можно предположить, что язык как произвольная конструкция может быть идеальным ответом на произвол жизни, реабилитируя слова, оживляя их, заставляя их дышать, играя с их звучанием, создавая ритм, подсказывающий смысл. Игра со словами помогает нам понять старые метафоры, которые мы передаем, не задумываясь, что они означают; неожиданные ассоциации слов или выражений побуждают нас задуматься о связях, которые могут быть слишком очевидными, чтобы не вызывать подозрений. Словам, естественно, не место в словарях, но они таковы в речи. Я сам при переводе Алиса в постели , немало поинтересуйтесь правильными переводами глагола «хочу» и модального «будет». Мне нужно было проанализировать диалог между Алисой и ее братом Гарри.
Гарри : (…) Я думаю, ты заслуживаешь того, чтобы пережить нас всех. Вам нужно только захотеть.
Алиса : Ах. Желание. Мне говорили это раньше.
Гарри : Вопрос самоуважения.
Алиса : Чего не хватает.
«Хочу» здесь не означает силы воли, которой Алисе все еще не хватает, скорее, это относится к желанию, которого она еще не нашла, желанию, которого нет или не хватает — короче говоря, поскольку ей не хватает недостатка, она будет сводиться к желанию получить желание. Это объясняет, почему Алиса предоставлена капризам воображения, она безосновательно надеется. Я решил перевести каламбур как «laisser à désirer», чтобы нежно вернуть несовершенную и вводящую в заблуждение Алису на землю.
Перевод Стефании Кули